むき

台湾リス
icon:もも🍑 (@soramomo0728)

長期多忙

【歌詞翻譯】誠-Live for Justice-/浦島坂田船

 

誠-Live for Justice-/浦島坂田船


Music&Lyric :前山田健一

Arrangement :藤原燈太

Vocal:浦島坂田船


連結:ニコニコYoutube


—————


【日文歌詞】



有限なる焔

如何なる色にするかは

己次第

「動かねば闇にへだつや花と水」


命賭してまで

成就せんと

大義は終に輝く

「只まさに一死をもって君恩に報いん」


生きとし生ける

有象無象ども

さあ刮目せん

忠貫く生き様


これぞ走馬灯

ぐるりぐるりと貴様の

笑顔が廻る

「たとえ身は蝦夷の島根に朽ちぬとも 魂は東の君やまもらん」


熱く燃え盛る

あの夜の身の火照りは

愛なるゆえぞ

「逢ふまでとせめて命が惜しければ 恋こそ人の命なりけり」


さくらさくら

やよいのそらに

ご覧ぜよ骨身の

散りぬるを


つなげつなげよ この想いを

ただ愚かと笑い種なろうとも

信じたい

いつか日出る国担う者よ


雨ハ降ル降ル

殺メ燕子花

ジリジリ守レヤ

武士魂


誠(ジャスティス)


文明開化の音がする

It's the time to change everything.

Now,open the gate!


「そうさせるか!」

「いざ参らん!」

「ふっ、まだまだまだまだ!」

「またつまらぬ物を斬ってしまった」


誇れ誇れや 蒼き空を

森羅万象 艶やかな この国を

愛している

たとえ形もなき魂となれど

祈り続けよう


幼い憧れ

夢見た刀は

こんな風に使う

はずじゃないのになあ


何の為

誰の為

愛の為

君の為

命をくれてやろうぞ


つなげつなげよ この想いを

ただ愚かと笑い種なろうとも

信じたい

いつか日出る国担う者よ


春ハアケボノ

夏ハ夜ガ良シ

秋ハ夕暮レニ

冬コソツトメテ


雨ハ降ル降ル

殺メ燕子花

ジリジリ守レヤ

武士魂


誠(ジャスティス)




—————


【中文歌詞】



有限的火焰

要展現出怎樣的色彩

全憑自己而定

「倘若無法行動,黑暗便會隔離花與水」


直到豁出性命為止

也要實踐理想

大義終將綻放光芒

「惟欲一死報君恩」


世上所有活著的

烏合之眾啊

來吧 刮目相看吧

貫徹忠誠的生活方式


這才是走馬燈

打轉著打轉著的你這傢伙的

笑容逐漸扭曲

「縱然身葬蝦夷島,靈魂死守東之君」


炙熱且旺盛地燃燒

那一晚身體會變得潮紅

是愛的緣故

「在見到你一眼之前,對本應該無所謂生死的這條命也感到一絲絲可惜。」

「我認為真心相愛這種情感才是生命的意義。」


櫻花啊櫻花

在彌生的青空之下

請觀賞吧 我這身骨肉

散落凋零的模樣


連結吧連結吧 這份思念

哪怕被視為 不過是愚蠢的笑柄

也想相信

總有一天終將擔負日出之國的人們啊


雨水簌簌滴落

殺戮的燕子花

心急如焚地守護吧

武士魂


誠(Justice)


文明開化的聲音響起

是時侯改變一切了

現在,敞開大門吧!


「才不會讓你得逞!」

「在此參見!」

「哼,還不夠還不夠還不夠還不夠!」

「我又斬了一些無用的東西」


自豪吧自豪吧 這片蒼穹

深愛著 森羅萬象 艷麗的

這個國家

即使化為沒有形體的靈魂

也會繼續祈禱


兒時憧憬

夢想中的刀劍

不應該是被

如此使用的才對啊


為了什麼

為了誰

為了愛

為了你

賭上性命吧


連結吧連結吧 這份思念

哪怕被視為不過是愚蠢的笑柄

也想相信

總有一天終將擔負日出之國的人們啊


春天是破曉時分最好

夏天是夜晚最佳

秋天的黃昏妙不可言

冬天才是早晨最為出色


雨水簌簌滴落

殺戮的燕子花

心急如焚地守護吧

武士魂


誠(Justice)




—————



※第一段的台詞皆來自於新選組成員們的辭世詩的詩句:

💚うらた「動かねば闇にへだつや花と水」——沖田總司

💜志麻「只まさに一死をもって君恩に報いん」——近藤勇

❤️坂田「たとえ身は蝦夷の島根に朽ちぬとも 魂は東の君やまもらん」——土方歲三

💛センラ「逢ふまでとせめて命が惜しければ 恋こそ人の命なりけり」——伊東甲子太郎


※「生きとし生ける」最初出處不明,但《古今和歌集》的假名序有使用此字句。《古今和歌集》為日本平安時代,以紀貫之為首的宮廷詩人編輯而成的詩歌集。


※「さくらさくら やよいのそらに」來自日本傳統歌曲「さくらさくら」的歌詞,為幕末、江戶時期孩童初學箏(和樂器的一種)時練習的曲子,作者不詳。另外,やよい(彌生)為三月的代稱。


※「春ハアケボノ~冬…」那段是來自日本平安時代的女作家清少納言的隨筆散文集《枕草子》。原文可參考這裡


※說明文志麻さん說的「牙突」為新選組成員齋藤一的招式,但明明歌曲中的台詞沒有齋藤一


—————


沖田和近藤的辭世詩句我參考了一些網路上的資料,最後得出這個結論。

土方的也是參考網路上的資料,不過好像是已經固定這樣翻譯了。

伊東的翻譯(解釋)參考來自百度。(實在是太難啦,中文日文都不夠好!不會翻!!)


—————


真的盡力了,這次的歌詞好難,又用了一些古人詩詞,好難(第二次)

有什麼錯誤都歡迎指正!感謝閱覽!




评论(6)
热度(27)

© むき | Powered by LOFTER